Of course there’s also a card to share, but first of all I have to tell you that I went to see “Milk” – a very good movie! Sean Penn was incredible, really. Great actor.
One thing though: I’d rather have seen it in English, which apparently had better voices and of course no bad translations.
Seriously, some mistranslations hurt me physically. I’m not saying I’m perfect, but these are mistakes that translators just shouldn’t make. Or of course, if the following examples weren’t translated by a professional, here are some good reasons to employ one:
In the movie, one guy says something like “Is it just me or is this guy incredibly cute” – the German version was “Bin das nur ich oder…”
Or in one episode of the Gilmore Girls, Rory declares “I’m cool with that” and they translated it with “Ich bin cool damit”
Or look at this bad boy AKA a Ben & Jerry’s ad:
I’m sorry, but “in 2009” is not German.
And yet it’s conquering the German language – help!!
Some of the worst translational mistakes can be seen in the German versions of Stampin’ Up!s catalogues though. For example this little ugly thing:
Just a little explanation: The English >>equivalent<< is "Kind people are the best kind of people." I don't think there's anything else to say but: WTF??!!!
I'm sorry, this might be what you'd call "Berufskrankheit" (occupational disease) but it makes my eyes bleed.
Seriously, people @ SU! Germany: You missed the point. Entirely. Please stop making all those gross mistakes. Produce something that we can use, for heavens sake! Thank you.
To finish, meet todays card:
Have a good night!